Ondertiteling en vertaling

Vertaalbureau van en naar alle talen

inVision Ondertiteling BV is een vertaalbureau voor het vertalen en ondertitelen van audio-visuele producties. Naast vertaling van en naar de gebruikelijke Europese talen als Nederlands, Frans, Duits en Engels, zijn we als geen ander gespecialiseerd in het maken van bijvoorbeeld Russische, Chinese, Arabische en Japanse ondertitels. Bij ons kun je ook terecht voor alles wat te maken heeft met webrichtlijnen van de overheid, zoals audiodescriptie. Zie deze websites: overheid en drempelvrij - toegankelijkheid.

Wij leveren de beste kwaliteit bij arbeidsintensieve projecten. Vraag een vrijblijvende offerte.

Avid, Final Cut en Premiere

Wij maken graag de ondertitelde video voor je, maar als je zelf monteert kun je onze messcherpe ondertitels met één druk op de knop foutloos importeren in montage-software als Avid, Final Cut Pro en Adobe Premiere. Gebruik geen STL, SRT (SubRipText) of plug-ins voor je ondertitels. De door ons gepatenteerde transparante quicktime is de snelste weg naar de mooiste en scherpste ondertitels. Wij monteren zelf op Adobe Premiere.

Wie zijn wij?

Je kent ons o.a. van de detectives op NPO1. Buiten de drie netten van de Nederlandse Publieke Omroep werken we ook voor andere TV-zenders, zowel nationaal als internationaal (bijvoorbeeld de Disney-kanalen). We vertalen en ondertitelen voor bedrijven, de heel grote en de heel kleine, beursgenoteerde multinationals (ING, Ikea, Unilever, Akzo, Heineken, Ahold, etc. etc.), eenmanszaken, DVD-distributeurs, producers (Endemol, IDTV, Talpa), regisseurs, stichtingen, particulieren, en voor alle anderen die de wereld iets willen melden via video.

Cursus Ondertitelen

Op zoek naar een betaalbare cursus ondertiteling waarin je leert hoe je moet vertalen en ondertitelen? Of ben je op zoek naar ondertitel-software? Dan zit je hier goed. Kijk hier voor informatie over onze cursus.

inVision Ondertiteling BV is gevestigd op het Media Park in Hilversum.

Machine-vertaling voor ondertitels

We zijn er nog lang niet, maar er komt een dag dat machine-vertaling ons gaat helpen. Vooralsnog blijft vertaling / ondertiteling mensenwerk. NMT (Neural Machine Translation) is vandaag de dag het beste op het gebied van machine translation for subtitles. Zie wikipedia. Je kunt het bij ons testen.

Vacatures

We zijn op zoek naar ervaren ondertitelaars die naar het Engels vertalen. Kijk hier voor meer informatie.

De beste service en kwaliteit

Bij ons heb je altijd (24/7) de beste service en kwaliteit voor de beste prijs. Neem geen genoegen met slechte vertalingen en/of rafelige ondertitels. Ga voor professionele kwaliteit!

Vraag een vrijblijvende offerte voor ondertiteling