Ondertiteling
★ Vertaling
★ DVD-productie
★ Blu-ray
★ HD ondertiteling
★ XML
★ Multimedia
★ Digital Cinema
★ Timed Text
★ 3D-ondertiteling
★ EBU-TT
★ Subtitling
inVision is van oorsprong een Amsterdams vertaalbureau en bestaat sinds februari 1993. We zijn gespecialiseerd in het vertalen, ondertitelen en produceren van audio-visuele producties.
Naast de het vertalen en ondertitelen naar de gebruikelijke Europese talen zijn bijvoorbeeld Chinese, Arabische en Japanse ondertitels onze specialiteit.
Geen accenten die verloren gaan of interpunctie die aan de verkeerde kant staat bij Arabisch. Editors kunnen onze ondertitels met één druk
op de knop FOUTLOOS importeren in hun software.
Er zijn geen bedrijven (ook internationaal niet) die dat aspect van de ondertiteling zo beheersen als wij. We zijn snel en consciëntieus. Zie voorbeeldvideo's op deze site.
We werken vrijwel voor alle omroepen, zowel publiek als commercieel, DVD-distributeurs en producenten. Verder vinden alle bedrijven die tekst als ondertitel willen hun weg naar ons.
inVision levert ondertitels in elk gewenst (digitaal) formaat; MXF, quicktime, mpg, wmv, flash, etc etc. HD of SD, alles kan.
Voor montage-software zoals Avid of Final Cut Pro leveren we onze gepatenteerde transparante quicktime (mov).
Andere formaten zijn DVD, film (35mm en 16mm), tape (betacam digitaal, SP, mini-DV, DV, DVCAM, etc.) of 'superblack'.
Je kunt bij ons terecht voor complete DVD- en blu-ray-producties (met of zonder ondertitels),
maar ook voor conversies van bestaande ondertitels naar elk gewenst DVD-authoring-programma of montage-software.
PAL of NTSC, alles is mogelijk.
We werken al jaren volledig 'filebased', dus digitaal, en zijn als geen ander multimedia-bedrijf gespecialiseerd in het leveren van ondertitels
voor NLE-software zoals Avid, Final Cut Pro of Adobe Premiere.
Geen gedoe met verkeerde of weggevallen accenten of dikke manuals doorspitten. En de plugins van Avid zelf bieden een teleurstellend resultaat.
Met de import van onze 'ondertitelfilm' op je tijdlijn heb je niet alleen de beschikking over alle karakters die er op de wereld bestaan.
Een dezelfde mov kan zonder aanpassingen zowel in een PAL, NTSC en/of blu-ray worden gebruikt.
Klik hier voor een voorbeeldplaatje in SD.
Klik hier voor een voorbeeldplaatje in (full) HD.
Klik hier voor een voorbeeldplaatje Arabisch in SD.
Klik hier om te zien wat we niet leveren.
Probeer het eens uit in de montage: Klik hier voor een 16:9 voorbeeld.
Lees artikel in AV & Stage over dit onderwerp.
Klik hier
Of lees het artikel in Broadcast Magazine.
Klik hier
Video op internet (dus ook op YouTube) met ondertiteling in elke gewenste taal.
We ondersteunen ook het nieuwe formaat EBU-TT (timed text).
Lever ons je digitale videobestand en wij bezorgen je een ondertitelde mpeg, wmv, mov, avi, flv etc. in elke gewenste taal, kleur en lettertype.
Klik hier (of in het scherm dat je iets lager ziet) voor een voorbeeld van ondertitelde video op internet.
Druk op het icoontje naast de 'T' om de messcherpe ondertitels fullscreen te kijken.
NB: je kunt de ondertitels desgewenst uitschakelen.
Klik hier voor een voorbeeld van Arabische ondertitels op je website.
Wie van de diensten van ons vertaalbureau gebruik wil maken, sturen we graag onze algemene voorwaarden toe.
Vraag hier een vrijblijvende offerte aan.
Voor meer info, bel ons op 035 677 7400.
Wie bij ons vertaalbureau stage wil lopen kan zich per mail melden. Indien we vacatures hebben, vind je deze in de 'headlines' links.
Ondertitelaars met ervaring kunnen ons te allen tijde mailen. Hoe je ervaring krijgt?
Volg onze cursus ondertiteling. Klik hier.
Verder zetten we je graag in ons tolkenbestand als je een niet-Europese taal of dialect kent.
Home