inVision Ondertiteling verzorgt ook live-ondertiteling op overhead schermen in de studio
of bij evenementen. Met onze velotypisten en simultaan tolken ondertitelen we live
uit alle talen. Vraag ons naar de mogelijkheden.
Steeds meer programma's worden ondertiteld via teletekst.
Er is een grote groep Nederlanders (vier miljoen mensen) die zonder ondertiteling TV-programma’s onvoldoende kan volgen.
Ondertiteling via teletekstpagina 888 wordt niet alleen door doven en slechthorenden gebruikt.
Ook een toenemend aantal ouderen en allochtonen maakt er gebruik van.
En jongeren die tegelijk muziek luisteren, internetten en TV kijken.
Ook wordt het gebruikt op TV's die aan staan in openbare ruimtes zoals kantoren, wachtruimtes,
kantines, ziekenhuizen, sportscholen en horecagelegenheden.
inVision heeft zich ook in deze tak van ondertiteling gespecialiseerd.
Onze ondertitelaars zijn in staat om een live-programma zodanig te ondertitelen dat zelfs de kijkers
met een minder gehoor het goed kunnen volgen. Hoe live-ondertiteling werkt zie je hier:
Je maakt dus heel veel mensen blij als je ook ondertiteling aanbiedt via teletekstpagina 888
of via het keuzemenu op je DVD.
Zolang systemen gebaseerd op spraakherkenning onvoldoende ontwikkeld zijn, is het ondertitelen
van Nederlandstalige TV-programma’s een ingewikkeld handwerk zoals je hierboven in het filmpje
kunt zien.
Het ondertitelen van de live en semi-live programma’s wordt gedaan met behulp van velotypen.
Dit is typen met een aangepast toetsenbord dat het mogelijk maakt om 30 tot 50% meer aanslagen
te halen. Praktijkervaring kan die snelheid vervolgens nog eens verdubbelen.
Tevens wordt momenteel getest met ondertiteling via spraakherkenning.
Omdat de live-ondertitelaars eerst moeten luisteren naar wat er wordt gezegd,
de tekst vervolgens moeten intypen en via de satelliet versturen, lopen de ondertitels
ongeveer 3 seconden achter. Terwijl de velotypisten routine opbouwen, ontwikkelen we
technische hulpmiddelen waarmee de snelheid verder wordt verhoogd.
Ook dit proces wordt gevoed vanuit de praktijk en zal gaandeweg steeds betere resultaten
opleveren.
Maar hoe kan het dan dat bijvoorbeeld de beëdiging van Obama live werd ondertiteld?
Toen kwamen de ondertitels niet eens later in beeld, maar op het moment van spreken. Dat klopt.
Allereerst is de beëdiging altijd dezelfde tekst, dus kun je die van vier jaar daarvoor goed gebruiken.
De toespraak die Obama na zijn beëdiging gaf was live. Die tekst was niet voorradig.
Die kon worden ondertiteld omdat de live-televisiebeelden vanuit Amerika dertig seconden werden tegengehouden
voor ze integraal werden doorgezet naar de Nederlandse zender.
Die dertig seconden voorsprong geeft drie mensen de kans om de uitzending te vertalen en te ondertitelen. Hoe?
Een vertaler vertaalt hardop de live-beelden uit Amerika. De tweede tikt de tekst in als ondertitel op
de computer en de derde persoon kijkt naar de Nederlandse (semi)live-uitzending en zet de zojuist
gemaakte ondertitels op het juiste moment in beeld.
Uiteindelijk was de live-uitzending op de Nederlandse zenders dus dertig seconden later afgelopen
dan die op bijvoorbeeld de Duitse zenders.
Video van de beëdiging.
Home